Форум » Творчество на тему Франции, век XVII » Книги (продолжение 4) » Ответить

Книги (продолжение 4)

Allitera: О посвященных этому периоду истории литературных произведениях.

Ответов - 133, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

louis XIV: Allitera пишет: Maxim пишет: цитата: Блюш как раз образец скорее академического стиля Ну какой это академический стиль. Он слишком эмоционален. Скорее Дешорт пишет куда более академично. У Блюша лексикон богаче, мышление завихреннее. Априори академик (Блюш) говорит на более сложном языке, чем журналист (Дешодт). Хотя именно этим - осмыслением и изложением результата осмысления - Блюш интереснее Дешодта, помимо фактологической базы. Эмоции... Дешодт изложил чужие мысли своими словами, Блюш эпохой Людовика жил, когда писал книгу.

Allitera: Latonne пишет: А как вы думаете, Дешодт до Еревана доберется?(Во всяком случае буду спрашивать в книжном магазине) Оффтоп: P.S. Вы вчера смотрели Первый канал программу "Хочу знать"?там сказали, что не Петегоф русский Версаль, а Версаль французский Петегоф! Лично я ,мягко говоря в бешенствве Интеренет-магазины могут в этом деле помочь, если до вас не доберется. Ну что тут скажешь, когда историю не знаешь, то можно говорить все что хочешь, даже такой анахронизм.

Allitera: louis XIV пишет: Дешодт изложил чужие мысли своими словами, Блюш эпохой Людовика жил, когда писал книгу. отсюда и нет ощзущение, что читаешь сухой академический текст. Хорошо сказали, кстати.


louis XIV: Latonne пишет: Оффтоп: P.S. Вы вчера смотрели Первый канал программу "Хочу знать"?там сказали, что не Петегоф русский Версаль, а Версаль французский Петегоф! Лично я ,мягко говоря в бешенствве Передачу не смотрел. Но в любом случае стоило проявить уважение к Версалю как более старшему товарищу. Впрочем, однако, я не стал бы сравнивать Петергоф с Версалем вообще. Разные времена, разные стили. Королевский дворец в Версале - зарождение классицизма, а Большой дворец в Петергофе - триумф барокко.

louis XIV: Allitera пишет: Хорошо сказали, кстати Благодарю Вас.

Allitera: Версаль сильно борочный замок. Все-таки вначале барокко, потом классицизм, а так как Версаль старше, то и... Впрочем глупо отрицать известный факт, что именно Версалию у себя дома "заказал" Гер Питер. Впрочем, как потом появился и свой Марли.

Maxim: louis XIV пишет: Открыл пару раз и сразу закрывал. Как раз из-за зубодробительности. Но в компе храню. Может, когда осилю все же. Я его прочитал уже два раза, на второй зар было значительно легче и менее болезненно. Труд на самом деле достойный того, чтобы с ним ознакомиться. Элиас один из первых по-новому взглянул на придворное общество Старого порядка, как на феномен. В этом смысле его можно даже назвать революционеров в исторической науке.

Latonne: А про кого еще написала Дюлон?

Latonne: Интеренет-магазины могут в этом деле помочь, если до вас не доберется. Ну это план "Б". Во всяком случае, "будем искать"

Allitera: Maxim пишет: Я его прочитал уже два раза, на второй зар было значительно легче и менее болезненно. ЕЩе пару раз, Максим, и даже можно получить удовольствие.

louis XIV: Maxim пишет: Труд на самом деле достойный того, чтобы с ним ознакомиться. Элиас один из первых по-новому взглянул на придворное общество Старого порядка, как на феномен. В этом смысле его можно даже назвать революционеров в исторической науке. Что труд Элиаса необходим претенденту на звание знатока темы, я понял сразу - пролистав книгу. Так что пойду в отпуск на работе - попробую прочитать.

Snorri: Возвращаясь к роману Шандернагор и спорам о его названии. Занятно, что на английский язык его перевели как The King's Way, т.е. "Путь короля".

Allitera: Возможно в этом кроется и перевод на русский язык и отличия от ранее переведенной книги.

Snorri: Allitera Вполне возможно. Кто знает, а не делался ли перевод с английского, на самом деле

Allitera: По крайней мере рабочее название могли взять с английской версии. Потому что потом встречались фразы просто прямое цитирование книги в переводе.

Maxim: Snorri пишет: Занятно, что на английский язык его перевели как The King's Way, т.е. "Путь короля". факт интересный, спасибо!

Latonne: Занятно, что на английский язык его перевели как The King's Way, т.е. "Путь короля". Спасибо за информацию, а то я начала думать, что с франц. нормального переводчика нет

Allitera: Latonne пишет: Спасибо за информацию, а то я начала думать, что с франц. нормального переводчика нет

Latonne: Это я в шутку.

Maxim: Дорогие поклонники Великого века! Спешу сообщить вам, что в серии «ЖЗЛ-малая серия» скоро появится биография Мольера! http://www.gvardiya.ru/publishing/announcements/140



полная версия страницы