Форум » Творчество на тему Франции, век XVII » Фильмы (продолжение 5) » Ответить

Фильмы (продолжение 5)

Allitera: Все фильмы, о которых мы знаем или еще только появяться можно поговорить здесь.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Allitera: Maxim пишет: А в чем именно я не разбираюсь? ЕСли ты об тонкостях французского языка, то не спорю (здесь еще трудиться и трудиться), но, одна маленькая деталь, именно об этом названии я долго и дотошно разговаривал со специалистом по французскому языку, компетенцию которого мало кто сможет подвергнуть сомнению. И это он тебе рассказал такие сказки про de Ничего себе специалист1 Maxim пишет: Я уже объяснил, что слово "L’Allée" может переводиться как "путь", да этого нет у меня в словарях, но, читая одну книгу (за последние месяцы я прочел из около десяти, поэтому не помню в какой именно), я, следуя за контекстом, просто обязан был перевести его именно так, а не как "аллею". приведи этот пример и мы разберемся в этом. Но согласись, что аргумент, вот я читал, а у меня только так получилось - не серьезен. Maxim пишет: А что это за позиция русского языка? Чем словосоветание "аллея короля" плохо? Это то что называется "не по-русски". Сидишь переводишь с фр. языка и невольно начинаешь уже строить фразы так, как принято в нем. А потом читаешь и понимаешь, что это не правильно, так как по-русски так не говорят. Также и с фр. буквальный перевод с русского на французский удет звучать стилистически неверно. так не говорят по-французски. Maxim пишет: Жизненный или нет, но как "путь", как я уже сказал, может. Максим сказал и все лингвисты должны с ним согласиться. Лексикографический словарь фр. языка, Академии наук, 9 издание: XII e siècle. Forme féminine substantivée du participe passé d' aller. ☆ 1. Action d'aller. Ne s'emploie plus que dans l'expression Allées et venues, déplacements successifs entre deux points. De sa fenêtre, elle pouvait suivre les allées et venues de la foule sur le boulevard. Spécialt. Démarches que l'on fait dans une affaire. Pour gagner son procès, il a multiplié les allées et venues. Perdre son temps en allées et venues. ☆ 2. Chemin tracé dans un jardin, un parc, un bois pour servir de promenade, de voie d'accès, de passage. Percer une allée. Ratisser la grande allée. Une allée de cyprès, bordée de cyprès. L'allée du lac, qui conduit au lac. L'allée montait en lacets vers le belvédère. Une allée cavalière, allée d'un parc, d'une forêt, destinée aux cavaliers. Fig. Les allées du pouvoir, les milieux proches du pouvoir ; les moyens d'accéder au pouvoir. ☆ 3. Dans une ville, voie généralement bordée d'arbres, parfois de pelouses ou de plates-bandes. Les allées de l'avenue Foch. ☆ 4. Passage, galerie. L'allée centrale, latérale, d'une église, d'une salle de spectacle, le passage ménagé entre des rangées de sièges ou de bancs. Vieilli ou régional. Couloir qui conduit de l'entrée d'une maison à la cour ou à l'escalier. ARCHÉOL. Voie bordée de tombeaux, de statues, de pierres, etc. L'allée des Lions à Délos. Allée couverte, alignement de dolmens formant une galerie. Здесь нет значение путь, дорога, как его воспринимаешь в выражении Путь короля. Только как проход, дорожка, иными словами аллея (да не русское слово, но по идее у нас и нет такого исконно русского слова, вот мы и позаимствовали французское).

Maxim: Allitera пишет: приведи этот пример и мы разберемся в этом. Но согласись, что аргумент, вот я читал, а у меня только так получилось - не серьезен. Интересно, как ты себе это представляешь? Перечитать все книги заново, чтобы найти этот момент. Allitera пишет: Здесь нет значение путь, дорога, как его воспринимаешь в выражении Путь короля. Только как проход, дорожка, иными словами аллея (да не русское слово, но по идее у нас и нет такого исконно русского слова, вот мы и позаимствовали французское). Да, здесь этого значения нет, впрочем, как и в моих словарях, и не отрицаю, что могу что-то неправильно интерпретировать, ведь, как я уже писал, французский мне еще учить и учить. Но тот пример с которым я столкнулся все-равно наталкивает на определенные размышления (по крайней мере меня).

Allitera: Maxim пишет: Интересно, как ты себе это представляешь? Перечитать все книги заново, чтобы найти этот момент. Тогда мы не можем ссылаться на то, что нельзя проверить и показать, как там переводиться. Maxim пишет: Но тот пример с которым я столкнулся все-равно наталкивает на определенные размышления (по крайней мере меня). Например, что ты неправильно вообще понял фразу. Почему было для тебя интересно ее обсудить. Но раз ты ее совсем не помнишь, то и говорить не о чем.


Maxim: Allitera Я вчера спросил об этом моего преподователя по французскому, а это замечательный школьный педагог с опытом в несколько десятков лет, к тому же она преподает в "Альян Франсез" уже около десяти лет, и она ответила, что да, словосочетание "L' Allée du roi" может переводиться и как "Путь короля", причем "путь" в значении "жизненного пути". И если дословно подходить, то тоже что я и говорил "Аллея короля", поскольку там стоит "du", а не "de", в общем все то, о чем я писал в самом начале. Поэтому-то я считаю, что назвагние предложеннное каналом культура не такое уж и неправильное, они скорее подошли к переводу буквально, а не образно, как в случае с "Королевской аллеей".

Allitera: Maxim пишет: И если дословно подходить, то тоже что я и говорил "Аллея короля", поскольку там стоит "du", а не "de", в общем все то, о чем я писал в самом начале. Тебе уже Снорри грамотно объяснила что такое du, это тоже что и de le. Ведь нашлись умельцы, которые перевели вот так название фильма, так что я не удивляюсь тому, что и твой школьный учитель туда же. А книгу переводили при поддержке французкого культурного центра и посольства - там одни французы. И чего. Я тебе дала вырезку из лексикологического словаря, это с ресурса о всей морфологии французского языка. Это для тебя не убедительно, мнение одного человека важнее, ну что - учи так. Потом тебя во Франции поправят. Maxim пишет: Поэтому-то я считаю, что назвагние предложеннное каналом культура не такое уж и неправильное, они скорее подошли к переводу буквально, а не образно, как в случае с "Королевской аллеей". Перевести allee аллеей - это образно. А путем - буквально? У меня нет слов. Аллея короля и королевская аллея =одно и тоже. Путь короля и аллея короля - совсем разные.

Maxim: Allitera пишет: Ведь нашлись умельцы, которые перевели вот так название фильма, так что я не удивляюсь тому, что и твой школьный учитель туда же. Я не стал бы столь резко говорить как в адрес моего преподавателя, весьма увожаемого в городе в своей области человека, так и в адрес команды, которая перевела для "Культуры" этот фильм, ведь по большому счету ты же вообще не порфессионал в этой области. Так что их мнение в данном вопросе более авторитетно. Allitera пишет: Тебе уже Снорри грамотно объяснила что такое du, это тоже что и de le. Хм, а я в этом и не сомневался. Allitera пишет: А книгу переводили при поддержке французкого культурного центра и посольства - там одни французы. Я сам больше склоняюсь к этому переводу, но при этом не отрицаю и возможность того варианта.иВедь если перевод "Королевская аалея" более образный, то "Путь короля" более конкретен и прямоленеен, но это не значит, что перведено неверно, с точки зрения французского языка.

Allitera: Maxim пишет: Я не стал бы столь резко говорить как в адрес моего преподавателя, весьма увожаемого в городе в своей области человека, так и в адрес команды, которая перевела для "Культуры" этот фильм, ведь по большому счету ты же вообще не профессионал в этой области. Так что их мнение в данном вопросе более авторитетно. Возможно, я не профессионал но я отношусь к делу очень серьезно. Я уже имела опыт исправления бездарного перевода профессионального перевозчика. Помимо признания авторитета, для меня важно еще и собственный ум и знания, которые не запудришь чьим-то авторитетом. Вот одна авторитетный профессор тут вещает на Эхо Москввы, она профессионал, я лишь любитель, но свою тему я знаю получше ее в разы. Если тебя не убеждает мое мнение, то обопрись хотя бы на Академические знания по французскому языку. Maxim пишет: м, а я в этом и не сомневался. А по твоим постам так не скажешь. Maxim пишет: Ведь если перевод "Королевская аалея" более образный, то "Путь короля" более конкретен и прямоленеен Нет он не прямолинеен, он просто не о том. о чем книга к тому же. королевская аллея - название, которое несет 2 смысла, Первый - прямолинейный, о конкретном географическом понятии, аллея, названной королевской по которой она шла к ожидабщему ее королю и второе - то самое образное, которое тебя смущает.

Maxim: Allitera пишет: Помимо признания авторитета, для меня важно еще и собственный ум и знания, которые не запудришь чьим-то авторитетом. А причем здесь авторитет и признание, для меня важны знания, и я нисколечко не сомневаюсь в компетенции моего преподавателя, поскольку я вижу, как она работает и насколько свободно и блестяще она владеет языком (об этом я опять же сужу не только по своему скромному опыту, много раз мне приходилось видеть, насколько свободно и на равных она общается с французыми). А уж о знании теории и говорить не приходится -- это настоящий кладезь. А если же Татьяна Борисовна в чем-то сомневается, она обязательно попросит отсрочки, полистает дома книги., в этот же раз она мне дала ответ сразу, немного подумав. Allitera пишет: Возможно, я не профессионал но я отношусь к делу очень серьезно. А кто тебе стаказал, что я отношусь к языку не серьезно.

Allitera: Maxim пишет: А кто тебе стаказал, что я отношусь к языку не серьезно. А при чем тут ты? Это меня ты обозвал непрофессионалом без всякого основания подвергая сомнению четко приводимые аргументы. Для тебя аргумент - Татьяна Борисовна сказала, а для меня грамматика фр. языка на фр. языке. Maxim пишет: А если же Татьяна Борисовна в чем-то сомневается, она обязательно попросит отсрочки, полистает дома книги., в этот же раз она мне дала ответ сразу, немного подумав. тогда как она прокомментирует данные лексического словаря?

Maxim: Allitera, предлогаю поставить в нашем диспуте многоточье и пока преостановиться, я понял твою точку зрения; думаю, что и тебе моя ясна. Давай пока останемся каждый при своем мнении.

Allitera: Вышел новый фильм, рассказывающий о падении Фуке. При этом он уже в апреле появиться на ДВД, Амазон принимает предзаказы. Фильм длинный около 200 минут на 2 дисках. Даю ссылку на сайт фильма.

louis XIV: Allitera пишет: Вышел новый фильм, рассказывающий о падении Фуке. При этом он уже в апреле появиться на ДВД, Амазон принимает предзаказы. Фильм длинный около 200 минут на 2 дисках. Даю ссылку на сайт фильма. Спасибо. Надо посмотреть. Судя по отрывкам,костюмы, антураж должны быть очень даже.

Allitera: louis XIV пишет: Судя по отрывкам,костюмы, антураж должны быть очень даже. В отрывках меня смутили длинные штанцы Фуке и сцена, где король берет власть в свои руки. Мне кажется куда сильнее и вменяемей эта сцена в Король танцует, чем здесь. А тут развалился в кресле и между делом будничным голосом. как будто просит салфетку к завтраку, заявляет: "Господа, я собрал вас здесь...". Но смотреть надо, есь шанс и на то, что фильмец переведут и издадут у нас.

Olga: Катя, спасибо за инфу, король там вполне на уровне. По отрывку он мне понравился. Надеюсь, король в этом фильме будет не только в той сцене.

Allitera: Olga пишет: Надеюсь, король в этом фильме будет не только в той сцене. Название фильма обнадеживает: Король, белка и уж. Притом король номером один.

Maxim: Allitera ОГромное спасибо, новость более чем приятная! Тем более, что я уже давно думал на этот счет: почему не снять фильм о падении Фуке, ведь момент оооочень яркий и для кинематографа хорош. Свершилось. Еще раз спасибо!

Allitera: Maxim Взаимно. ты тоже всегда радуешь вот такими новостями.

Snorri: К слову, забавно: Лоран Дойч, который играет в этом фильме Фуке, в "Жане де Лафонтене" блистал в заглавной роли.

Maxim: Snorri пишет: К слову, забавно: Лоран Дойч, который играет в этом фильме Фуке, в "Жане де Лафонтене" блистал в заглавной роли. Верно, и,на мой взгляд, роль Николя Фуке ему к лицу.

Snorri: Maxim роль Николя Фуке ему к лицу Такая физиономия с хитринкой :-)



полная версия страницы